未来小说 女频言情 菜根谭:汉英对照周文标赵丽宏小说结局
菜根谭:汉英对照周文标赵丽宏小说结局 连载
菜根谭:汉英对照周文标赵丽宏小说结局 洪应明、周文标、周文标、应佳鑫 著
继续阅读
作品简介 目录 章节试读

    男女主角分别是周文标赵丽宏的女频言情小说《菜根谭:汉英对照周文标赵丽宏小说结局》,由网络作家“洪应明、周文标、周文标、应佳鑫”所著,讲述一系列精彩纷呈的故事,本站纯净无弹窗,精彩内容欢迎阅读!小说详情介绍:14.Getridofvulgarity,andyouwillbecomeamanofcelebrity;decreasethedesiresforfameandwealth,andyouwillentersainthood.作人无甚高远事业,摆脱得俗情便入名流;为学无甚增益功夫,灭除得物累①便入圣境②。注释①物累:心为外物所累。②圣境:至高无上、超凡脱俗的境界。今文解译做人并不需要建立什么了不起的功业,只需摆脱庸俗之气,人便可以跻身名流。做学问没什么奥秘和诀窍,只要不为功名利禄所累,人便可以进入圣贤的境界。EnglishTranslationAgoodpersonhooddoesnotcountonhowterrificone’s...

章节试读


14. Get rid of vulgarity, and you will become a man of celebrity; decrease the desires for fame and wealth, and you will enter sainthood.
作人无甚高远事业,摆脱得俗情便入名流;为学无甚增益功夫,灭除得物累①便入圣境②。
注 释
① 物累:心为外物所累。
② 圣境:至高无上、超凡脱俗的境界。
今文解译
做人并不需要建立什么了不起的功业,只需摆脱庸俗之气,人便可以跻身名流。
做学问没什么奥秘和诀窍,只要不为功名利禄所累,人便可以进入圣贤的境界。
English Translation
A good personhood does not count on how terrific one’s exploits are; so long as doing away with vulgarity, one will surely become a man of great celebrity.
The pursuit of knowledge needs no help of magic means; so long as shaking off the yoke of fame and wealth, one will certainly enter sainthood.


11. Aspiration is attained in natural simplicity while moral integrity spoiled in extravagance.
藜口苋肠①者,多冰清玉洁;衮衣玉食②者,甘婢膝奴颜。盖志以淡泊③明,而节从肥甘④丧也。
注 释
① 藜口苋肠:“藜”和“苋”均为一年生草本植物,其茎叶可食。此处喻粗茶淡饭或简朴的生活。
② 衮衣玉食:衮衣,古代天子及上公穿的绘有卷龙图案的礼服;玉食,泛指山珍海味。此处喻吃穿讲究或生活奢华。
③ 淡泊:不追逐名利、清心寡欲之意。
④ 肥甘:美味。此处指奢华淫逸。
今文解译
甘于粗茶淡饭的,大多具有冰清玉洁的品格;耽于锦衣玉食的,一般都唯唯诺诺,低头哈腰。由此可见,人的志节可以在淡泊中得以彰显,也可以在奢华淫逸中丧失殆尽。
English Translation
Those willing to take plain tea and simple fare are mostly provided with pure and noble sentiment. Those craving for beautiful dresses and nice food mostly tend to resign themselves to humiliation led by subservience. It can be therefore recognized that high aspirations can only be seen in plainness and simplicity while moral fortitude is often spoiled in extravagance and luxury.


8. Keep the sense of imminence while at leisure and while busy, be at ease.
天地寂然不动,而气机①无息稍停;日月昼夜奔驰,而贞明②万古不易。故君子闲时要有吃紧的心思③,忙处要有悠闲的趣味。
注 释
① 气机:指天地有规律的内部运动。
② 贞明:谓日月能固守其运行规律而常明。
③ 心思:此处指精神或意识。
今文解译
天地表面上看似平静,但其内部有规律的运动却一刻不曾停歇;日月不分白昼黑夜地运转着,然而它们的光芒却万古未变。同理,君子闲暇时精神上不能放松自己,忙碌时则要有一点闲情逸致。
English Translation
The heaven and earth seem to be motionless, but their vital energy within never stops breathing and moving. The sun and moon run in cycles day and night, emitting eternal, immutable beams. Similarly, the accomplished man should keep the sense of imminence while at leisure and maintain a leisurely mood when occupied.

四、近纷华而不染 知机巧而不用
4. Not be sullied by extravagance even if close to it nor resort to intrigues even if acquainted with them.
势利纷华①,不近者为洁,近之而不染者为尤洁;智械机巧,不知者为高,知之而不用者为尤高。
注 释
① 势利纷华:势利,权力和财势;纷华,繁华富丽。二者泛指一切具有诱惑力的物质。
今文解译
权势和奢华,不去接近的是人品高洁,接近了但不受其影响的,则人品尤为高洁。
计谋和巧诈,不知道的堪称人品高贵,知道了但从不使用的,人品堪称尤为高贵。
English Translation
It is decent for one not to be close to power, influence and extravagance, the more so for him not to be sullied even if being close to them.
It is noble for one not to be acquainted with intrigues and plots, the more so for him not to resort to them even if having such acquaintances.


赵丽宏
《菜根谭》为明人洪应明所著,是一部内容丰富、充满智慧和哲理的奇书。其形式是格言体,三百余段,每段篇幅简短,语言精湛生动,深入浅出,耐人寻味。作者通晓中国古代哲人的学说和思想,孔孟老庄,儒道佛法,取其精义,归于禅宗。书中的内容,涉及人世万象,劝善,立志,处世,修身,养性,品尝天地间形形色色的美妙景象,可谓无处不达,无所不包。因其睿智的思想,豁达的心境,清新的语境,并描绘出种种令人向往的人生佳境,数百年来流传于民间,不仅被文人赞赏,也被普通百姓喜欢,成为一本广受欢迎的书。所谓“咬得菜根,百事可做”,“布衣暖,菜根香,读书滋味长”。这些民间俗语,其实都是对这本书的赞扬。
对这本奇书,历来曾经有不少解读,原著的文字,衍生出很多后人心得,古老的文字,历久弥新,被不同时代的读者读出新的意味。此书的影响,不仅在国内,也流传到了国外,日本、韩国、东南亚,都有《菜根谭》引发的回声。现在,上海人民出版社将出版一本中英文对照的《菜根谭》,我想,这对学习英文的中国读者是一件幸事,对正在学习中文、对中国文化有兴趣的英文读者,更是一件意义非凡的事情。
本书的译者周文标先生,很多年前曾领衔将篇幅浩瀚的英文版《世界名言博引辞典》翻译成中文,并以一己之力根据汉语习惯重新编列分辑,成为翻译出版界的一个壮举。这次,周文标选择将《菜根谭》转译成英文,有眼光,也有勇气。把这样一本古书翻译成英文,对一个中国人来说,绝非易事,除了精通英文,还必须对博大精深的中国传统文化有深入准确的理解。将数百年前的涵义幽深的中国古语转换成异国文字,会遇到多少障碍,可以想象,但是周文标没有被难倒。呈现在读者眼前的这本汉英对照《菜根谭》,是周文标先生多年心血的结晶。我相信,在品读此书时,读者会对这位为中国文化搭建汉英沟通桥梁的翻译家产生由衷的敬意。
是为序。
2008年6月12日于上海四步斋
译者按:
以上是上海市作家协会副主席赵丽宏先生2008年6月为本人的汉英对照《菜根谭》单行本所赐的《序》,此次百花洲文艺出版社出版合装《处世三奇书》汉英对照本,仍沿用作《菜根谭》的序,谨以再次表示本人对赵丽宏先生的感谢和敬意。